Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Студент

Еще из истории "Бхагавад-гиты как она есть"

Данная статья, хоть и задумывалась как ответ на совершенно конкретные претензии, создавалась не ради споров, а только ради того, чтобы вкратце ознакомить последователей Шрилы Прабхупады и всех, кому дорого его наследие, с историей создания одного из его главных трудов – «Бхагавад-гиты как она есть». Возможно, людям со стороны тематика этой статьи покажется слишком уж «узкой», однако для вайшнавов, верно следующих по стопам нашего ачарьи, все, что так или иначе связано с ним, имеет огромную ценность. И даже те из них, кто не в курсе данной полемики, мы надеемся, с удовольствием прочтут нашу статью.

Collapse )
Студент

И снова о том же...

Когда мне дали очередную ссылку на «разгромный» разбор нового издания «Бхагавад-гиты как она есть» (на этот раз русского), я подумал было, что вновь придется поднимать архивы, искать рабочие материалы Джаядвайты Свами и т.д. Все оказалось гораздо проще. Достаточно открыть английский текст.
Некто Вайшнава-Прана Прабху (товарищи подсказывают, что из Запорожья), вооружившись «старой» и «новой» русской «Бхагавад-гитой» (то есть ее первым изданием, впервые напечатанным в 1984 году, и вторым, подготовленным в конце 90-х), пытается доказать превосходство первой над второй, а заодно и приписать руководству ИСККОН попытки «изменить философию», навязать читателям какие-то свои идеи и т.д. При этом неизвестно почему «создателем» (не знаю, как сказать точнее, чтобы передать мысль) нового издания «Гиты» провозглашается наш уважаемый Бхакти-Вигьяна Госвами Махарадж. Дескать, он-то и внес все эти философские изменения, якобы для того, чтобы упрочить свои лидерские позиции и проч. Увы, к разочарованию Вайшнава-Праны Прабху, вынуждены сообщить, что роль Бхакти-Вигьяны Госвами в подготовке второго издания «Гиты» не была столь уж решающей — он не был ее переводчиком, да и приводил текст в окончательный вид тоже не он. Он выполнял так называемый fidelity checking (т.е. сверял перевод с оригиналом, следя за его точностью), да и то не во всех главах, а только в некоторых.
Впрочем, мы немного ушли в сторону. Давайте же посмотрим на эти «философские изменения», в которых Вайшнава-Прана Прабху обвиняет Госвами Махараджа.
Я думаю, ни у одного разумного человека не вызовет несогласия мысль, что лучше не тот перевод, который нравится нам, а тот, который точнее передает слова и мысли автора. Посмотрим на обвинения с этой точки зрения.

Collapse )
Студент

Обалденно. "Бхагавата Пурана", XVII век.

Оригинал взят у see_dreams в Бхагавата Пурана 17 век.
В "Бхагавата-пуране" описываются истории различных аватар Бога в материальном мире, причём Кришна предстаёт не как аватара Вишну, а как верховная ипостась Бога и источник всех аватар. В "Бхагавата-пуране" также содержатся обширные сведения по философии, лингвистике, метафизике, космологии и другим наукам.
Шелковый свиток, 45 футов длинной.


Collapse )
Студент

Небольшая статья о "Гите"

Зимой прошлого года в рамках культурной программы, посвященной Гита-джаянти, я выступил с небольшим докладом в Волошинской библиотеке. Доклад был посвящен вот этой вот работе, опубликованной в надеждинском "Телескопе". Впоследствии я немного доработал свой доклад и теперь предлагаю вниманию читателя небольшую статью на ту же тему. Предполагается продолжение, поэтому может казаться, что статья обрывается на полуслове. За это прошу прощения.

«Бхагавад-гита» в литературной критике пушкинских времен. История одной статьи

«Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что всё больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит».
Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание».

Среди научных открытий есть такие, которым суждено было стать поворотными в истории науки и определять ход ее развития на годы и десятилетия. Одним из таких открытий является открытие санскрита – литературного и ритуального языка древней и средневековой Индии. (Говоря об «открытии», мы, разумеется, имеем в виду открытие его для европейских ученых, поскольку в самой Индии традиция изучения санскрита никогда не прерывалась и жива до сих пор.) Первыми санскрит в мир европейской науки принесли англичане, в частности сэр Уильям Джонс (1746–1794), который много лет прожил в Индии и занимался изучением индийской культуры под руководством местных пандитов. Именно Джонс первым в истории выдвинул идею о происхождении европейских языков и санскрита от единого языка-предка, и он же положил начало знакомству европейского языкознания с индийской лингвистической традицией.
Довольно скоро центр исследований в области санскрита переместился в Германию, а оттуда – в Данию, страны, в XIX веке давшие миру ряд выдающихся ученых в области востоковедения и сравнительно-исторического языкознания.
Россия в конце XVIII века стремилась не отставать от Европы в том, что касается науки, и стараниями энтузиастов-просветителей уже в 1788 году русский читатель получил возможность ознакомиться с переводом одного из самых выдающихся произведений санскритской литературы – «Бхагавад-гитой», которую в Англии узнали всего несколькими годами ранее. Русский перевод был сделан не с санскрита, а с французского перевода, выполненного Паррандом, который (Парранд) в свою очередь воспользовался английским переводом Чарльза Уилкинса (переводившего уже с санскрита). Русским переводчиком был студент Александр Андреевич Петров, а издателем – знаменитый Н.И. Новиков, просветитель, старавшийся знакомить русскую читающую публику со всем выдающимся и новым, что в те годы появлялось в Европе. Можно с известной долей вероятности предположить, что перевод Петрова был не единственным, поскольку, по свидетельству современников, Новиков, желая добиться самого высокого качества публикаций, обычно делал заказ сразу нескольким переводчикам, а потом из готовых вариантов выбирал лучший, а остальные сжигал в камине. Но, как бы то ни было, дошел до нас только перевод Петрова.
Изданная Новиковым «Бхагавад-гита» называлась «Багуат-гета, или беседы Кришны с Арджуном, с примечаниями, переведенные с подлинника писанного на древнем браминском языке, называемом санскритта, на английский, а с сего на российский язык». Книга была одобрена цензором Антоном Барсовым и предваряется следующими словами: «Древность оригинала и почтение, в каком содержится он чрез толь многие веки у знатной части рода человеческого, делают сию книгу одною из достойнейших внимания книг, какие доныне предлагаемы были ученому миру». Кроме того, книга включает в себя «Письмо Г. Гастингса к Г. Смиту, президенту Ост-Индской компании», посвященное «Бхагавад-гите» и достоинствам и недостаткам перевода Уилкинса, а также «Предисловие», написанное самим Уилкинсом. Две эти статьи, довольно небольшие по объему, могут считаться первыми критическими работами по «Бхагавад-гите», известными русской читающей публике.
К сожалению, выход русской «Бхагавад-гиты» остался практически незамеченным, во всяком случае, реакции, которую должно было вызвать событие подобного масштаба, не последовало. Интерес к индийской литературе и санскриту в России, единожды возникнув, уже не терялся (так, уже в 1792 году Н.М. Карамзин переводит с немецкого и публикует в «Московском журнале» главы из «Шакунталы» Калидасы, да и в последующие десятилетия произведения санскритской классики появляются на страницах российских журналов регулярно), однако именно «Бхагавад-гите» в этом отношении не очень повезло – снова о ней заговорили только через сорок лет, в начале 30-х годов XIX века. Вспомнили благодаря другому издателю и просветителю – Н.И. Надеждину, который в своем журнале «Телескоп» опубликовал объемный очерк «Поэзия индустанская и санскритская», представляющий собой краткий критический разбор двух известных фрагментов «Махабхараты» – «Бхагавад-гиты» и «Сказания о Нале».
Надеждин был известен своей любовью к индийской культуре и, будучи преподавателем историко-филологического факультета Московского университета, в 1832-33 гг. читал курс по истории изящных искусств, в котором большое место уделялось Индии. Один из слушателей этого курса впоследствии вспоминал, что на лекциях Надеждина студенты впервые узнавали «о неслыханном… индийском тримурти и воплощениях Кришны». Также об этих лекциях с благодарностью вспоминал Н.В. Станкевич.
Безимени-1Итак, в 1833 году Надеждин публикует в своем журнале статью о санскритской поэзии. Статья сама по себе уже в некотором смысле загадка, к тому же о ней впоследствии вспоминали мало, и в перечнях критических работ на русском языке, посвященных «Бхагавад-гите», эта работа упоминается редко, если вообще упоминается (мне, во всяком случае, нигде не удалось найти сведений о ней).
Статья публиковалась в двух номерах «Телескопа» – третьем и четвертом. Автор не указан, однако в конце стоит ссылка: «Quarterly review». Последнее – название литературно-исторического журнала, выходившего в Англии с начала XIX века, откуда Надеждин часто брал материалы для своих изданий. Можно было бы предположить, что статья переводная, но некоторые моменты дают основание в этом усомниться. Сомнительно, например, чтобы английский автор, давая определение Пуранам, назвал их «брахманские Четьи-Минеи», как мы видим это в статье. Еще более сомнительно, чтобы англичанин написал о своих согражданах такие слова:

Долго занимали англичан одни торговые заботы: они забывали о литературных сокровищах или презирали их. Джентльменам мало было нужды до сего умственного богатства, лишь бы меньшая братия их находила себе в Индии прибежище и место, то есть почти всегда неизбежную смерть; лишь бы только капиталы компаний повышались в ценности и набобы привозили на родину довольное количество золотых пагод…

Здесь слышен голос не англичанина, а русского, причем русского, осуждающего колониальную политику Британии и более симпатизирующего Индии.
Кто же автор?Collapse )
Студент

О своей работе и своих открытиях

Пару месяцев назад, в ходе работы над подготовкой русского издания "Прабхупада-лиламриты" я обратился в "Архивы Бхактиведанты" с просьбой ответить на некоторые мои вопросы. (Кто не знает, "Архивы Бхактиведанты" - это организация, созданная для сохранения богословского и литературного наследия Шрилы Прабхупады, ачарьи-основателя Международного общества сознания Кришны, т.е. его лекций, писем и т.п.) Помимо ответов, Эканатх Прабху, возглавляющий "Архивы...", прислал мне сканы некоторых документов, относящихся к "индийскому" периоду жизни ачарьи. Работая с ними, я открыл для себя много нового. Пусть открытия эти и не так много значат для мировой истории, все же для последователей Шрилы Прабхупады они, мне кажется, будут интересны, поскольку добавляют несколько штрихов к его портрету.

HD_004_000_0Я, например, с удивлением узнал, что еще до отъезда на Запад Шрила Прабхупада трудился над переводом и комментариями к "Бхакти-расамрита-синдху" Шрилы Рупы Госвами. Многие читали "Нектар преданности", который представляет собой пересказ этого труда, но мало кто знает, что Шрила Прабхупада сделал полный перевод "Первой волны", в котором описываются общие характеристики бхакти. Работа выполнена по тому же принципу, что и все остальные подобные труды: санскритский текст - перевод - комментарий. Отрывки из этой работы публиковались в журнале "Бэк ту Годхед", но полностью она так и не была опубликована (напечатаны только 25 стихов из 46).

Знаменитый очерк "Истина и красота", оказывается, имеет продолжение, которое также нигде не публиковалось. Шрила Прабхупада писал его для журнала "Бэк ту Годхед" и разместил первую часть в ноябрьском номере 1958 года с припиской "Продолжение следует". Однако сразу после этого издание журнала прекратилось на потора года, и вторая часть так и не увидела свет. Последующие публикации ограничивались воспроизведением напечатанного, и вторую часть, насколько я понимаю, пока никто так и не издал (возможно, она есть в последнем "Фолио", я пока не видел).

Еще один любопытный факт. Многие свои статьи Шрила Прабхупада писал во второй половине 50-х годов, когда жил во Вриндаване, в храмах Вамши-Гопалы и Радхи-Дамодары, и в Нью-Дели, в Чиппиваде. В это время у него практически не было денег - то немногое, что появлялось, полностью уходило на оплату жилья, проезд и издание журнала. Экономить приходилось на всем, даже на бумаге. Статьи Шрила Прабхупада писал на чем придется. Как выяснилось, отличным источником писчей бумаги для него оказалось... советское посольство в Дели. Оно выпускало красивые и добротные новостные бюллетени, которые распространялись бесплатно. Причем новости на них печатались только с одной стороны, а вторая оставалась чистой. Шрила Прабхупада, которого живо интересовало положение дел в мире и который многие идеи для своих статей черпал из газет, брал эти бюллетени, затем, надо полагать, внимательнейшим образом прочитывал, а потом использовал оборотную их сторону для своих работ. Удобно!

HD_002_026_0HD_002_026_B
На одной стороне - "Молитвы царя Кулашекхары", на другой - советский герб.

Как всегда, очень интересны всевозможные заметки на полях, рисунки и т.д. Иногда попадаются весьма оригинальные надписи. Например, вот что обнаружилось на оборотной стороне одного из листов "Очерков по "Чайтанья-чаритамрите"":

(С огромным числом ненужных пропусков и опечаток) "Шриман Прабхакар Мишра* из "Бхаратия-видья-бхавана" настоящим уведомляется, что пишущая машинка "Ремингтон", от которой у нас было столько проблем, временно отдана в ремонт и будет возвращена по истечении трех или четырех дней. Пожалуйста, обратите внимание. Вынужден также сообщить, что эта машинка тоже не так хороша, как ей следовало бы быть, но так или иначе какое-то время на ней работать можно. Это образец того, как она печатает. Это образец. Ознакомьтесь. Абхай Чаран Бхактиведанта, основатель-секретарь Лиги преданных. 1/859, Кеши-гхат, Вриндаван, Матхура, Уттар-прадеш".
*Прабхакар Мишра - первый ученик Шрилы Прабхупады

В общем, интересно работать с документами. Не работа - сплошное удовольствие.
Красная площадь

Уход Вишвамитры Прабху

Сообщают, что сегодня оставил тело Вишвамитра Прабху (Владимир Критский) - один из первых российских вайшнавов, примкнувший к Движению сознания Кришны в 1979 году.

Вишвамитра Прабху
He reasons ill who tells that Vaisnavas die
When thou art living still in sound!
The Vaisnavas die to live, and living try
To spread the holy name around!

Заблуждается тот, кто о смерти вайшнавов толкует,
Ибо жизнь продолжается в звуке.
Умирая, вайшнавы живут, а живя -
Всему миру имя святое даруют.

Бхактивинода Тхакур
Студент

Редактирование книг Шрилы Прабхупады. Часть 3

Продолжение статьи Джаядвайты Свами.

CT91-112

Редактирование санскрита
Львиная доля всей редакторской работы – которую взял на себя Прадьюмна – приходилась редактирование санскритских цитат. Прадьюмна начинал с того, что самостоятельно научился записывать санскритский текст (первоначально записанный деванагари) латинскими буквами. Шрила Прабхупада был доволен, и Прадьюмна, решив не останавливаться на достигнутом, в совершенстве овладел санскритом.Collapse )
Продолжение следует...
Студент

Поклонение Кришне в России XVII-XVIII вв.

В последние дни, пожалуй, самая "горячая" тема - принятие федерального закона "О внесении изменений в Уголовный кодекс Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации в целях противодействия оскорблению религиозных убеждений и чувств граждан..." Обсуждают закон все кому не лень; многие возмущены, кто-то посмеивается, кто-то поет осанну Путину... словом, кто во что горазд. Ознакомившись на Кредо.ру с текстом проекта вышеупомянутого ФЗ, я обратил внимание на одну дивную формулировку: "Публичное оскорбление, унижение богослужений (sic!), других религиозных обрядов и церемоний религиозных объединений, исповедующих религии, составляющие неотъемлемую часть исторического наследия народов России".
Интересно, подумалось мне, а я как гражданин РФ имею право на защиту своих религиозных убеждений в том случае, если какой-нибудь, прости Господи, Дворкин ранит мою нежную душу своим сомнением в том, что Кришна - Бог? Стал вспоминать, составляет ли исповедуемая мною религия "неотъемлемую часть исторического наследия народов России".
Вклад кришнаитов ИСККОН (и Гаудия-матх) в культурную жизнь России за последние четыре десятилетия - тема отдельного разговора. Но не стоит забывать, что вайшнавизм как религия появился на территории нашей страны уже как минимум четыре века назад - первый храм Кришны возник в России еще при царе Алексее Михайловиче. Тем, кому интересно узнать об этом подробнее, - добро пожаловать под кат.


Collapse )
По материалам сборника
Свобода совести в России: исторический и современный аспекты. Выпуск 8. М., 2010 г.
Студент

ББТ на книжных выставках 1977-79 гг.

Первая Международная книжная выставка-ярмарка в Москве состоялась в сентябре 1977 года и длилась девять дней.

Книжные выставки-ярмарки бывали в Советском Союзе и раньше (в 1967, 1970, 1975 гг.), однако проводились они только время от времени, став регулярными лишь с 1977 года. В Хельсинкском соглашении от 1 августа 1975 года1 было высказано пожелание, чтобы страны капиталистического и социалистического лагерей двигались навстречу друг другу, и одним из путей такого сближения как раз и должны были стать международные книжные выставки. Решение об организации международной книжной ярмарки в Москве было принято уже через полгода.

Collapse )