?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry

Тируппавай

С тамильской поэмой "Тируппавай", написанной Андаль (о ней я писал, например, вот здесь), я впервые познакомился больше 10 лет назад, когда путешествовал по Южной Индии. Уже тогда меня совершенно покорила это небольшое (на фоне величественной "Начияр-тирумоли" той же Андаль), но удивительно яркое, полное живых картин произведение. Почитать о нем и о его авторе вы можете в статье, ссылку на которую я дал выше.
Примерно в 2009 году мне в голову пришла мысль написать поэтическое переложение "Тируппавай", в котором по возможности были бы сохранены общее содержание и настроение поэмы. Время от времени я возвращался к этому замыслу и в итоге написал больше половины (восемнадцать, если быть точным) строф. Какие-то получились удачными, какие-то - откровенно слабыми. Уже несколько лет я не возвращался к этой работе, да и вернусь ли - не знаю. Но чтобы эти стихи не лежали мертвым грузом, я решил опубликовать в своем ЖЖ несколько отрывков - для вайшнавов, которые любят читать о Кришне.

Тируппавай
1
О достойные юные девы Гокулы цветущей!
Наступила зима, и луна ярко светит над нами.
Да прольет на нас милость Нараяна, Бог всемогущий –
Тот, кто грозным копьем расправлялся так ловко с врагами!
Смуглый сын пастуха, безупречный герой луноликий,
Милый львенок смешной
                                               Ясноокой, прекрасной Яшоды –
Чтоб снискать Его милость, начнем мы наш подвиг великий
И, к Ямуне придя, погрузимся в холодную воду…
2
Славься, славься, Господь, возлежащий средь вод океана,
Славить стопы Твои мы всегда неустанно готовы!
Наполняют нас радостью мысли о цели желанной.
Люди мира, услышьте о наших обетах суровых:
Мы не пьем молока, мы добры к беднякам и аскетам,
Недостойных речей и поступков дурных избегаем,
Не подводим ресниц, в косы нити цветов не вплетаем,
И в реке ледяной омываемся, встав до рассвета.
3
Пусть обет наш избавит весь мир от печали и гнева.
Бог, измеривший небо, да будешь Ты славен вовеки!
Трижды в месяц дожди пусть прольются, питая посевы,
Из подойников пусть заструятся молочные реки.
Яркой зеленью скоро покроются горы и долы,
В стеблях рисовых станут резвиться игривые рыбки,
Загорятся кувшинки на водах, прозрачных и зыбких,
А в цветах будут сонно жужжать ярко-желтые пчелы.
4
Бог дождя и морей, опрокинься в пучину морскую
И, воды зачерпнув, тут же с громом взлети в поднебесье.
Заряди поскорей тонким стрелам подобные струи
И живительным ливнем на землю сухую пролейся!
Засверкай, словно диск Падманабхи в деснице могучей!
Как Предвечного образ, пусть будут темны твои тучи!
Ревом Шанкхи раздайся по небу от края до края,
Новой жизнью и радостью наши сердца наполняя!
5
Наши помыслы станут отныне светлее и выше.
Мы набрали цветов, окропили их свежей водою.
О Господь, дивным светом семью пастуха озаривший,
Сын великой Матхуры, дозволь нам предстать пред Тобою!
Гордость матери, Бог Дамодара, прекрасный и юный,
Чародей с берегов полноводной и чистой Ямуны!
О Тебе станем думать, Тебя будем славить повсюду,
И грехи наши, вспыхнув, сгорят – все, что были и будут.

8
Небосклон посветлел. Пастухи открывают загоны,
Разбредаются буйволы в поисках пастбищ зеленых,
О избранница неба, напрасно ты дремлешь так долго!
Посмотри – даже дети проснулись, покорные долгу!
Их, серьезных и строгих, идущих к реке по тропинке,
Остановим, чтоб, вместе исполнив старинный обычай,
Славить Бога богов, что борцов одолел в поединке,
Петь хвалу победившему демона в конском обличье.

10
Ты, своею аскезой снискавшая радостей вечных!
Ждет нас Тот, для кого мы поем свою песнь благодарно,
Кто гирляндой из туласи благоуханной увенчан,
Кем в далекие дни был повержен злодей Кумбхакарна.
Неужели злой демон, покинув обитель земную,
Здесь оставил тебе непробудный свой сон, о благая?
Хорошо ль так лениться, небесных чертогов взыскуя?
Так открой же нам дверь, отзовись, ибо день наступает!

21
Как щедры и степенны коровы Твои, о всесильный!
Молоко из их вымени льется легко и обильно,
И, наполнив кувшины, струится на землю ручьями.
Сын почтенного Нанды, скорей же явись перед нами!
Как враги, что к стопам Твоим копья и луки сложили,
Мы пришли поклониться Тебе, покорясь Твоей силе,
Собрались у порога послушно, собой не владея.
Светоч наших очей, пробудись, пробудись поскорее!
22
Ты смирил самолюбие гордых царей и тиранов,
Что держали в покорности многие земли и страны.
Как земные владыки, забыв про ненужную гордость,
Мы стоим у дверей, ожидая услышать Твой голос.
Словно розовый лотос, раскрывшийся небу навстречу,
Лучезарны, как Солнце с Луною – небесные братья,
Пусть раскроются очи Твои. Пусть их взор нас излечит.
Их божественный свет смоет наши грехи и проклятья.
23
Юный, царственный  принц, обрати же на нас Свои очи.
Твоя кожа темна, как прекрасный лесной колокольчик.
Словно лев, что проснулся, встревожен раскатами грома,
Потянувшись и на ноги встав, выступает из дома,
Гневно смотрит на дождь, горделиво застыв у порога,
Царской гривой встряхнув и свирепо сверкая очами,
Так и Ты к нам степенно выходишь из царских чертогов,
И, по-царски воссев на свой трон, предстаешь перед нами.

25
Ты на свет появился в неволе, сын Деваки милый,
И приемная мать воспитала Тебя и укрыла.
Камса жаждал убить Тебя, словно пожаром охвачен,
Только Ты уцелел, а злодея ждала неудача.
О владыка миров, мы навеки лишились покоя.
Все печали прогнав, пусть Твой взор озарит наши лица,
Мы ж с ликующим сердцем прославим служенье святое
И прекрасную Лакшми, с которой никто не сравнится.
26
Ранним утром январским, поднявшись задолго до свету,
Мы омылись в Ямуне, храня свою верность обету,
И возносим хвалы Тебе, древний обряд соблюдая,
О спаситель, чье тело подобно сапфиру сияет!
И теперь, к Панчаджанье прильнувши губами Своими,
Громом тысячи гонгов дай нам возвестить Твое имя.
С гулом раковин, в бликах огней, с дорогими зонтами,
Мы отправимся в путь, чтоб с Тобою увидеться в храме.

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
kirtanbird
Aug. 19th, 2017 05:04 am (UTC)
Класс! Спасибо большое.
Avadatta Devi Dasi
Oct. 17th, 2017 10:44 pm (UTC)
Анийор! :)
Виджитатма Прабху, можно ли попросить Вас выложить перевод всей поэмы? Или просто добавить сюда перевод недостающих стихов, они ведь тоже бесконечно прекрасны...
a_kallistratov
Oct. 18th, 2017 04:23 am (UTC)
Re: Анийор! :)
Всю поэму полностью я так и не перевел. А то, что еще есть, но не выложено, далеко не бесконечно прекрасно. Если когда-нибудь мне удастся довести эти строфы до ума (хотя бы так, чтобы самому не было за них стыдно), я их выложу.
Avadatta Devi Dasi
Oct. 18th, 2017 07:20 am (UTC)
Re: Анийор! :)
Спасибо за ответ, будем ждать.
sir_reistlin
Oct. 28th, 2017 01:16 pm (UTC)
Очень неплохо!
( 5 comments — Leave a comment )