a_kallistratov (a_kallistratov) wrote,
a_kallistratov
a_kallistratov

Category:

Изначальная "Гита" или...

Несколько недель назад я обнаружил в сети очередной выплеск праведного гнева одного «ритвика» насчет тех «изменений», которым подвергаются книги Шрилы Прабхупады в издательстве «Бхактиведанта бук траст». В частности, речь шла о «Бхагавад-гите» 1972 года, впоследствии, в 1983 году, вышедшей уже в «дополненном и исправленном» виде. Факт «исправленности и дополненности» никак не дает покоя многочисленным любителям «теории заговора», которые, увы, иногда появляются в обществе вайшнавов и начинают сеять хаос вокруг себя. От них то и дело слышатся требования: «Верните книги в изначальный вид! Даешь „Гиту“ 1972 года без исправлений!»
Обычно я не реагирую на подобные выпады. Однако, по причине, указанной ниже, в тэгах, я все-таки решил уделить некоторое внимание данной проблеме и взглянуть внимательнее, что же от нас, сотрудников «Бхактиведанта бук траст» требуют сторонники «изначальной „Гиты“».


Для начала. Что такое «Изначальная „Гита“»? Шрила Прабхупада начал работу над комментариями к «Бхагавад-гите», вероятно, вскоре после приезда в Америку в 1965 году. Первое время он печатал свои комментарии на машинке (за исключением предисловия, которое он записал на магнитофон), затем начал надиктовывать текст на пленку. Это и есть самая что ни на есть «изначальная „Гита“». Впоследствии рукописи (напечатанные Шрилой Прабхупадой либо набранные с записей) подвергались основательному редактированию, которое делал Хаягрива Прабху — один из первых учеников Шрилы Прабхупады, талантливый писатель и преподаватель английского языка. Впоследствии текст, отредактированный Хаягривой, был издан компанией Макмиллана, в 1968 году — в сокращенном виде, в 1972 году — в полном. Именно это, последнее издание, часто и называют «изначальной „Гитой“», в противовес следующему, вышедшему в 1983 году под редакцией Джаядвайты Свами.

В каком виде сохранился изначальный текст «Бхагавад-гиты как она есть»? Первые пять или шесть глав существуют в двух рукописных вариантах: один — «чистый», без исправлений, напечатанный, по всей видимости, самим Шрилой Прабхупадой; второй — «рабочий», перепечатка первого документа, с которой работал Хаягрива (содержит огромное множество его рукописных исправлений). Вторые шесть глав Шрила Прабхупада уже надиктовывал на пленку. Сами записи не сохранились, но сохранились их неотредактированные транскрибированные версии. Третьим шести главам повезло меньше, поскольку самые ранние из сохранившихся рукописей — это перепечатка уже отредактированного Хаягривой текста (первоначальные рукописи были утеряны в 1972 году или около того). Все эти документы, как и прочие материалы, связанные со Шрилой Прабхупадой, хранятся в «Архивах Бхактиведанты». Они оцифрованы, и копии предоставляются в пользование при наличии достаточных оснований для этого (научная работа, либо литературная деятельность в «Бхактиведанта бук траст»).

Итак, что же было исправлено Джаядвайтой Свами в «Гите» 1972 года и, соответственно, что требуют от нас вернуть сторонники «неисправленной „Гиты“»? По их утверждениям, исправлений было то ли несколько сотен, то ли несколько тысяч (иногда называется цифра шесть тысяч). Ни подтвердить, ни опровергнуть саму цифру мы в данный момент не можем, т.к., честно признаемся, не считали; можем лишь привести своего рода обзор различных категорий сделанных исправлений.
Итак.


  1. Первое, и самое очевидное — исправление опечаток, а также орфографических и пунктуационных ошибок. Несколько сотен исправлений попадает как раз сюда, в эту категорию. В необходимости устранения этих ошибок, мне кажется, не возникнет сомнения ни у одного разумного человека. Сам Шрила Прабхупада недвусмысленно говорил:
    «Я обратил внимание, что в новом издании сокращенной „Гиты“, выпущенном „Даи Ниппон“, есть ошибки. Почему там ошибки? Ошибки делают книгу бесполезной. Будьте очень, очень внимательны» (письмо Рамешваре, 20 ноября 1975 г.).
    «В каждом издательстве все печатные материалы редактируются как минимум три раза. Мы должны быть очень внимательны, чтобы не допускать грамматических ошибок и опечаток. Это подорвет престиж нашего издательства и нашей организации» (письмо Брахмананде, 10 декабря 1969 г.).
    «Я хочу, чтобы все экземпляры перед тем, как идти в печать, тщательно просматривались и редактировались, чтобы в них не оставалось никаких ошибок, особенно орфографических и грамматических, а также ошибок в санскритских словах» (письмо Сатсварупе, 25 января 1970 г.).
    «Если книги напечатаны с орфографическими и другими ошибками, это дискредитирует наши издания. Так что, пожалуйста, проследи, чтобы редактирование выполнялось как следует» (письмо Брахмананде, 22 апреля 1970 г.).

  2. Восстановление санскрита. В «Бхагавад-гите» 1972 года пропущено много санскритских цитат, которые присутствовали на изначальных записях и в рукописях Шрилы Прабхупады. В одном только «Предисловии» (звуковой текст которого доступен широкой публике) таких цитат выпущено как минимум семь, плюс вся «Гита-махатмья», а один стих добавлен редактором (нехабикрама нашо сти, в конце). Санскритские отрывки пропущены, например, в комментариях к следующим стихам: 2.43, 2.56, 2.63, 9.4, 9.6, 9.7, 9.9, 9.11, 9.12, 10.15, 11.43. В комментарии к стиху 11.54 пропущено восемь (!) санскритских цитат. Вообще, количество подобных пропусков в книге исчисляется десятками. А ведь это не просто слова — это шабда, звук священных писаний, произнесенный (или запечатленный на бумаге) ачарьей! Причина пропусков во многих случаях понятна — неопытные секретари, перепечатывавшие надиктованный текст, часто не могли разобрать санскрит и предпочитали просто опускать его. А некоторые цитаты убрал по собственному почину Хаягрива Прабху.
    К этой же категории можно отнести случаи, когда секретарь или редактор выкидывал из текста Шрилы Прабхупады санскритские слова, связывающие комментарий с комментируемым текстом. Наподобие
    : «It is clearly indicated here by the word avasam that the living entities have nothing to do with this process» (9.8). В издании 1972 года слова «indicated here by the word avasam» были выкинуты, а вместо них редактор вставил просто «stated here». Другой пример. «The beginning of knowledge, therefore, is amanitva, humility» (13.12). В издании 1972 года это предложение выпало полностью. Подобных случаев — десятки.
    Особого упоминания заслуживают случаи, когда редактор вообще убирал комментарии Шрилы Прабхупады к отдельным словам. Например, к слову на в стихе 11.54 или к слову тад-артхийам (17.27).

  3. Исправление курьезных случаев, когда редактор по ошибке брал санскрит от одного стиха, а перевод приводил от другого. Либо допускал другие подобные промахи. Вот примеры из «Гиты» 1972 года.
    Стих 7.18. В комментарии цитируется стих из 9-й песни «Бхагаватам». Только вот незадача: номер стиха стоит 9.4.57, санскрит взят из стиха 9.4.63, а перевод — из 9.4.68.
    Вопиющий случай — комментарий к стиху 7.25. Там приводится известная молитва из «Ишопанишад» с просьбой, обращенной к Господу, убрать сияние, скрывающее Его лик. Но в издании 1972 года эта молитва приписывается… Кунти-деви. И даже дается точная ссылка якобы на эти ее слова — «Бхагаватам» (1.8.18). Разумеется, по ссылке совсем другой текст.
    10.4–5, комментарий.
    «Bhayam, fearlessness, is only possible for one in Krsna consciousness». Да-да, так там сказано. Те, кто хотя бы немного знает санскритскую терминологию, используемую в книгах Шрилы Прабхупады, наверняка в курсе, что бхайам — это вовсе не «бесстрашие», а нечто совсем противоположное, «страх».
    В стихе 13.15 старого издания дается ссылка на «Шветашватара-упанишад». Все бы ничего, да только приведенные слова никакого отношения к этой упанишаде не имеют; они из предыдущего стиха «Гиты» (13.14).
    Разумеется, в подлинно изначальной «Гите» Шрилы Прабхупады, т.е. в его рукописях и магнитофонных записях, этих ошибок не было. Их добавили туда неопытные секретари и редактор, после чего все это появилось в напечатанном виде в «Гите» 1972 года.

  4. Исправление оплошностей секретарей и редактора. Сюда, в эту категорию, можно отнести десятки исправлений. Скажите, те, кто читает «Гиту» 1972 года, как вы поняли последнее предложение комментария к стиху 2.1? «This realization is made possible by working with the fruitive being situated in the fixed conception of the self». Многие знатоки английского языка ломали голову над этим пассажем, однако не пришли ни к какому выводу, кроме того, что что-то здесь не так. Все дело в том, что люди, работавшие с текстом, пропустили здесь небольшой кусок, из-за чего предложение превратилось в бессмысленный набор слов.
    Другой известный пример: «four monthly penances» (комментарий к стиху 2.43). Кто сможет объяснить, что за «четыре ежемесячные аскезы» имеются в виду? Конечно, здесь должно быть «four-month penances», «аскеза, продолжающаяся четыре месяца» (чатурмасья).
    В комментарии к стиху 7.15 (в самом конце пояснения насчет слова мудха) наборщик пропустил целую строку, из-за чего получилось, что «неразумные работники» никогда не устают слушать о «преходящей мирской энергии, которая движет материальным миром». Вы поняли, о чем это? На самом же деле они никогда не устают слушать о сиюминутных мирских новостях, но у них нет времени слушать о вечной живой энергии, душе, которая приводит в движение материальный мир. Весь смысл предложения поменялся на какую-то нелепость из-за пропущенной строки.
    Комментарий к стиху 10.27 начинается почти как сказка: «Однажды полубоги и демоны (асуры) отправились в морское путешествие (
    sea journey). В результате этого путешествия были получены нектар и яд». Слышали о такой истории? Вот и мы не слышали. Бхакта Нил, который перепечатывал эти тексты, был плохо знаком с ведическими преданиями и не сумел на слух отличить churning («пахтание») от journey («путешествие»). В итоге в комментарий Шрилы Прабхупады проникла история, которой в Ведах никогда не существовало.
    10.29. Еще один известный пример. Бхакта Нил и здесь допустил ошибку, неправильно расслышав слово питрилока («миры предков») и восприняв его как
    tree-loka («планета деревьев»). Мало того, что о такой планете не упоминается ни в одном из ведических писаний, но и в самом комментируемом стихе и в его пословном переводе написано вообще-то правильно — «предки». И никаких деревьев.
    10.35, комментарий. Ошибка, которая проникла даже в первое издание русской «Бхагавад-гиты как она есть». «Господь уже объяснил, что из всех Вед „Сама-веда“ наполнена прекрасными песнями, исполняемыми полубогами». Как ни старайтесь, вы не найдете, где Господь «уже объяснил» это. Нигде не объяснял. Опять ошибка редактора. У Шрилы Прабхупады: «Господь уже говорил, что из Вед Он — „Сама-веда“. [Действительно говорил, в стихе 10.22.] В „Сама-веде“ собрано много прекрасных песнопений, которые исполняют полубоги».
    18.31–32. Никого не смущает, что комментарий к 31-му стиху совершенно к нему не подходит, а говорит скорее о том, о чем будет в следующем стихе? Непонятно кто непонятно зачем поменял в комментарии Шрилы Прабхупады к 32-му стиху «невежество» на «страсть» и передвинул его на один стих выше.
    Неужели кто-то действительно считает это «изначальной „Гитой“» Шрилы Прабхупады?

  5. Устранение редакторских вольностей. Иногда, желая пояснить читателю, о чем говорит Шрила Прабхупада, редактор добавлял что-то от себя. Иногда получалось хорошо и к месту, иногда — не очень. Например. Комментарий к стиху 5.28. «One has to drive out the sense objects… by the pratyаhаra (breathing) process in yoga». Слово в скобках («дыхание») добавил редактор. Он перепутал пратьяхару с пранаямой. Или вот — дивный пример. 15.2, комментарий. «…The demigods, Gandharvas (fairies), and many other higher species of life». Вы знаете, кто такие гандхарвы? А кто такие fairies (кроме того, что «Fairy» — это средство для мытья посуды)? Fairies — это «феи» либо «эльфы». Уж насколько гандхарвы похожи на фей или эльфов, решать вам. У Шрилы Прабхупады этого слова нет, его вставил редактор.
    В стихе 10.31, желая пояснить читателю, кто такой Рама, редактор вставил в комментарий целое предложение о Нем, сообщив, что Рама — это герой «Рамаяны», воплощение Кришны и самый могучий из воинов. У Шрилы Прабхупады этого нет. Кстати, некоторые ачарьи полагают, что в этом стихе идет речь о Парашураме.

  6. Восстановление пропущенных фрагментов. Пропусков в «Гите» 1972 года очень много. Иногда, сталкиваясь с непонятным пассажем редактор просто вычеркивал его. Иногда он был не согласен с тем, что говорил автор (да, было и такое; пример см. ниже). А иногда пропуски случались по невнимательности. Таким образом из текста пропали, например, первые два предложения комментария к стиху 8.11. Во многих комментариях пропал текст маха-мантры (8.6, 8.13, 8.14, 8.19), что, конечно, прискорбно для нас как последователей Господа Чайтаньи. (Помните известную историю, когда Шрила Бхактисиддханта Сарасвати положительно отозвался о хулительной статье в свой адрес только потому, что в ней часто повторялось имя Кришны?) В комментарии к стиху 9.26, одному из самых известных стихов, пропущен весь первый параграф! В стихе 13.5, в комментарии, пропущены два абзаца, один из которых служит значимым связующим звеном в тексте, а другой содержит важные ссылки на «Веданта-сутру». В комментарии к 13.19 также пропало два абзаца, дающие ключ к пониманию всей главы.
    В комментарии к стиху 10.21 пропало почти все, что касается Луны. Хаягриве не понравились рассуждения его духовного учителя на эту тему (поскольку они расходились с его собственными представлениями), и он их просто выкинул. Возможно, им двигали самые благородные побуждения, однако Шрила Прабхупада бывал недоволен, когда узнавал о подобных вольностях своего редактора.
    Еще один известный пример, о котором часто упоминают ритвики. В «Гите» 1983 года в комментарии к стиху 4.34 появляется фраза, которой нет в прежнем издании: «Нельзя достичь духовного совершенства и с помощью самостоятельного изучения священных книг». Упоминая об этом примере, наши оппоненты обвиняют редакторов «Бхактиведанта бук траст» в приписывании Шриле Прабхупаде чуждых для него идей, в данном случае — идеи о необходимости обращения к «живому», т.е. физически присутствующему, гуру. К их разочарованию, эта фраза принадлежит именно Шриле Прабхупаде и в его рукописи наличествует (по всей видимости, ее пропустил наборщик); и кроме того, эту мысль Шрила Прабхупада десятки раз повторяет в своих книгах и лекциях:

    «Не следует полагать в гордыне своей, что понять трансцендентное любовное служение Господу можно, просто читая книги. Для этого необходимо стать слугой вайшнава. Это подтверждают слова Нароттамы даса Тхакура… без служения чистому вайшнавы невозможно достичь трансцендентного положения. Человек должен принять вайшнава своим гуру… и затем, задавая вопросы и получая на них ответы, следует постепенно изучать, что такое чистое преданное служение Кришне» (Ч.-ч., Антья, 7.53).
    «Нет, поэтому он должен принять духовного учителя, который будет вести его. К примеру, просто читая книги, вы не станете образованным. Вы идете в школу и читаете перед учителем. Тогда вы поймете. Вы не можете стать врачом, купив книги на рынке и читая их самостоятельно, дома. Вам нужно поступить в медицинское училище… Не только читать, но обратиться к человеку, который имеет настоящий опыт… Вы не можете понять самостоятельно. Это невозможно» (вечерний даршан, Тегеран, 11 августа 1976 г.).


Фрагмент рукописи 4-й главы "Бхагавад-гиты как она есть" с комментарием к стиху 4.34. Любой может убедиться, что фраза про книги там присутствует.

То, что перечислено выше — лишь некоторые примеры. В действительности же ошибок в «Гите» 1972 года в разы больше. Еще раз обращаю внимание: эти ошибки не принадлежат Шриле Прабхупаде; они возникли по вине секретарей, перепечатывавших текст, и редакторов. Сторонники «изначальной „Гиты“» хотят «навесить» их на Шрилу Прабхупаду (тем самым совершенно незаслуженно дискредитируя его) и увековечить. Насколько это уважительно по отношению к ачарье — судите сами.
Один из «железных» аргументов, выдвигаемых ритвиками в защиту их точки зрения, является то, что со времени издания Макмиллановской «Гиты» до ухода Шрилы Прабхупады прошло пять лет и все эти пять лет он читал по ней лекции. Неужели за пять лет он не заметил, что в книге есть ошибки?
Первое, что хочется ответить на это, — что все-таки в большинстве своем ошибки в «Гите» 1972 года не настолько грубые и бросающиеся в глаза, и заметить многие из них, просто читая текст, без сверки с оригиналом, весьма затруднительно. А тем более, воспринимая его на слух — ведь на лекциях Шрила Прабхупада редко читал отрывки из книги сам, за него это делали слуги (Прадьюмна и другие). Но, конечно, вряд ли нашим оппонентам такой довод покажется убедительным. Поэтому добавим, что Шрила Прабхупада замечал ошибки, возникшие по вине редакторов. Например, он неоднократно возмущался по поводу того, что в пословнике к стиху 18.44 Хаягрива заменил «защиту коров» (буквальный перевод санскритского го-ракшья) на «скотоводство»:

Прабхупада: Они занимаются не скотоводством, там стоит…
Тамала-Кришна: Защита коров.
Прабхупада: Защита коров. Это нужно исправить. Это го-ракшья, го. Они посчитали это скотоводством. Я думаю, это перевод Хаягривы (беседа 4 июля 1975 г., Чикаго).

Прабхупада: Нужно кое о чем срочно сообщить Рамешваре. Вчера мы столкнулись с тем, что в «Бхагавад-гите» редакторы вставили слово «скотоводство». Но там не о скотоводстве. Скотоводство означает выращивать на убой. Это… Значит, эти негодяи, они отредактировали… Хаягрива редактировал. Он думал: «скотоводство». Не «скотоводство», другое слово… Там… Это неверный перевод (утренняя прогулка, 21 апреля 1976 г., Мельбурн).

Ошибки возникали и в других книгах. В конце концов это бедствие приняло такие масштабы, что 22 июня 1977 года между Шрилой Прабхупадой и его старшими учениками состоялась отдельная беседа на эту тему. Мы не будем подробно разбирать эту беседу, чтобы не увеличивать объем статьи (кому нужен подробный разбор — он здесь: http://bbtedit.com/node/286), приведем лишь общий вывод по ней. Приведя многочисленные примеры допущенных редакторами неточностей в текстах «Бхагаватам», «Легкого путешествия» и других книг, члены Джи-би-си (в частности Сварупа-Дамодара) предложили:

«Нам следует произвести всесторонний осмотр всех книг, которые уже были напечатаны, перед тем, как они пойдут на следующую печать, и отметить ошибки, чтобы все они были исправлены. Иначе, если ученые обнаружат, что в книгах столько ошибок, их мнение о качестве наших книг ухудшится» (беседа, Вриндаван, 22 июня 1977 г.).

Шрила Прабхупада поддержал это предложение и одобрил кандидатуры тех, кто это сделает (в частности Джаядвайты Прабху):

Тамала-Кришна: Я согласен с предложением Сварупа-Дамодары, что все книги нужно теперь проверить, прежде чем они снова пойдут в печать. И проверять их должны не какие-то так называемые ученые санскритологи, а знающие преданные. Например, вам всегда нравился Джаядвайта за его сознание Кришны…
Прабхупада: Джаядвайта, Сатсварупа…
Яшода-нандана: Бхакти-Према, Сатсварупа тоже.
Тамала-Кришна: Да, Бхакти-Према… Это хорошее решение?
Прабхупада: Да (там же).


Далее в той же беседе Шрила Прабхупада снова говорит о своем желании вернуть свои книги в «изначальное» состояние («again to the original way»):

Прабхупада: Итак, вы… Что вы собираетесь… Это очень серьезная ситуация. Напишите письмо: «Почему вы столько всего меняете?» А кому написать? Кто позаботится? Там все негодяи. Напишите Сатсварупе: «Так и так. Они делают все, как им взбредет в голову». На следующую печать книги должны пойти в изначальном виде (там же).

Месяц спустя, получив от Рамешвары Прабху (тогдашнего директора «Бхактиведанта бук траст») письмо с извинениями за ошибки и с предложением их исправить, Шрила Прабхупада через своего секретаря Тамала-Кришну Госвами написал ему следующий ответ:

«Ваше предложение, согласно которому в будущем о любых обнаруженных ошибках надлежит сообщать Сатсварупе Махарадже, Джаядвайте Прабху, Радха-Валлабхе Прабху или Вам, с тем, чтобы после надлежащего исследования и подтверждения исправить эти ошибки, принято» (письмо от Тамала-Кришны от 22 июля 1977 г.).

Итак, сам Шрила Прабхупада попросил проверить и «исправить» свои изданные книги (точнее, убрать из них все те ошибки, которые проникли туда по вине Хаягривы и других редакторов). Он поручил это Сатсварупе Госвами, Джаядвайте Прабху и Радха-Валлабхе Прабху.
Итак, что мы имеем в итоге?


  1. «Бхагавад-гита как она есть» 1972 года с множеством неточностей и ошибок.

  2. Шрила Прабхупада, который хочет, чтобы его книги издавались без ошибок, чтобы уже изданные книги были возвращены в «изначальное» состояние и чтобы этим занялся Джаядвайта.

  3. Ритвики, которые хотят, чтобы «Гита» 1972 года оставалась в прежнем состоянии (т.е. со всеми ошибками) и которые критикуют Джаядвайту Махараджа как раз за то, что он послушно исполнил волю своего духовного учителя и ачарьи-основателя ИСККОН.

На чьей стороне быть — решать вам.

Подробнее об ошибках, исправленных Джаядвайтой Свами в «Гите» 1972 года вы можете узнать здесь: http://bbtedit.com/changes
Tags: Бхагавад-гита, задолбали, книжное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments